quinta-feira, 4 de agosto de 2016

Minicursos


MINICURSO

1.      PROFESSOR INVESTIGADOR NO ÂMBITO DA SOCIOLINGUÍSTICA – ministrado por      Rute Paranhos Silva Mendes

RESUMO: Vê-se como possibilidade o fomento de discussões em torno do que se encontra ainda muito presente na escola: o preconceito linguístico. Diante disso, a postura docente é de grande relevância no combate a atitudes preconceituosas.  Na práxis do dialogismo em sala de aula, pode o professor alcançar metas a curto ou longo prazo, oportunizando a prática prazerosa dos estudos linguísticos em seus diversos níveis. Pretende-se motivar o estudo constante da língua em uso, respeitando-se e valorizando a heterogeneidade linguística, objetivando, pelo menos, reduzir o preconceito no âmbito escolar ou fora dele.

OFICINAS

1.      RUTINAS DE REDES SOCIALES EN PRÁCTICAS DE MULTIALFATISMO A LOS            NATIVOS DIGITALES – ministrada por Robério Pereira Barreto

RESUMO: Presenta la epistemología de red social; discute los conceptos de nativos e inmigrantes digitales a partí del contexto de web; transita en la teoría de redes sociales y en la teoría de multi-alfabetización en rede digitales. Muestra los principales usos de las redes sociales para enseñanza de prácticas escritora y lectoras con nativos digitales.


2.      ¡UN RATO POR FAVOR! CONOCIENDO LAS DIVERGENCIAS LEXICALES DEL              ESPAÑOL – ministrada por Rejane dos Santos e Alan Santos Nascimento

RESUMO: A língua espanhola, além de ser um idioma de grande valor e importância a nível global, é muita rica em quesitos culturais e linguísticos. Além disso, precisamos reconhecer que as semelhanças existentes entre português e espanhol são um fator que facilita e dificulta muito a aprendizagem da língua espanhola aqui no Brasil. Com isso, é criado um falso conceito de que para aprender o idioma espanhol basta apenas conhecer algumas palavras ou enrolar a fala. As diferenças linguísticas entre o espanhol e o português se revelam ainda mais marcantes na língua escrita do que na língua oral, por causa das diferenças nas convenções ortográficas. Contudo, as duas línguas compartilham muito vocabulário que se escreve exatamente ou quase igual (mas pode pronunciar-se em muitos casos de modo um tanto diferente, como nos casos de alteração do lugar da sílaba tônica, e nos casos do som próprio que certas consoantes e encontros consonantais têm em cada idioma). Por esse motivo, pretende-se abordar essa temática nessa presente minicurso as divergências lexicais da língua espanhola, e mostrar a relevância para o estudo desse idioma, demostrando as famosas “pegadinhas do espanhol”, visto que existem muitas semelhanças com o nosso português, e assim esclarecer dúvidas acerca dessa temática. Ressaltamos que essas divergências, muitas vezes, ocasionam uma das maiores dificuldades dos aprendizes/estudiosos do espanhol, principalmente para os que estão iniciando a aprendizagem da língua. Portanto, ter conhecimento desse conteúdo facilita esse processo.